RATIONAL
I decided to choose the interview as text type for my first
written task because in my opinion it is a type of text that allows me to
transmit deeply the style and the beliefs of the poet who I am going to
interview. I am going to interview Julia Alvarez, a very successful Dominican-
American poet who had to move from the Dominican Republic to the United States
when she was ten years old. As a Latina writer her most impacting and
successful works portray how difficult is to learn a new language, and the
impact that moving to a total different culture can create. Besides of this by
doing this interview I can portray in a better way, how did she manage to
become a poet and writer having to struggle with a new language, and how did
that affect to her poetry. My intended audience is the program that is
interviewing Julia Alvarez, and all the persons who want to know how Julia
Alvarez became a poet, and what does she transmit in her poetry. The purpose of
my response is mainly to explain how Julia managed to become a poet, and why
did she chose to become a writer. In this interview I express how difficult was
for Julia Alvarez to learn a new language when she had to move from the
Dominican Republic to New York, and besides of this after becoming a poet, I
explain what does the use of Spanish in her poems mean, how is her use of
Spanish different from her use of English in her poetry. Using the interview as
text type gives me the opportunity to speak in the poet’s voice, an interviewer
asks questions to Julia Alvarez while she responds all the questions that the
interviewer asks her.
AN INTERVIEW WITH JULIA ALVAREZ
Julia Alvarez is a Dominican-American poet, novelist, and
essayist. Julia Alvarez was born in New York in March 27, 1950, although she
was born in New York her family is originally from the Dominican Republic.
After spending the ten first years of her childhood in the Dominican Republic,
Julia moved to the United States because of his father involvement in a
political rebellion which forced her family to leave the country.
In reference to her
grants and honors, she has received grants from the National Endowment for the
Arts, several manuscripts that she has written have a permanent home at the New
York Public Library, she has received the Lamont Prize from the Academy of
American Poets in 1974, and besides this she received the first prize in
narrative from the Third Woman Press Award in 1986. Her most important and
influential works are, How the Garcia Girls Lost Their Accents, which won the
PEN
Oakland/Josephine Literary Awards in 1991 for multicultural
view content, In Time of Butterflies, Yo!, Homecoming, and The Woman I Kept
Myself.
Besides of this she is regarded as one of the most
successful Latina writers of her times. Her first novel, How the Garcia Girls
Lost Their Accents, was the first novel wrote by a Dominican- American writer
that had that much impact and attention, the main reason that made this
possible is the way Julia Alvarez portrays ethnic identity as a problematic in
several ways.
Interviewer: First of all we are so glad that you accepted
our interview and you came here to our program, giving us a little bit of your
time.
Julia: It is an honor for me to be here with you, and to
have the opportunity to respond all of your question.
Interviewer: Let’s start with the questions, how was life
for you, having to learn a complete new language?
Julia: Well, first off, being honest before moving to New
York, I cannot say that I did not know English at all, but the classroom
English that I had learnt did not prepare me properly for the American English
that was spoken at that times. I had to struggle so much to learn to speak English
as a native speaker, I had to pay so much attention for every single word in
order to know perfectly when to use each one of them. Besides of this, I
discovered the amazing world of imagination and books, where nobody was
rejected because of his accent or skin color, so I fall in love with this new
and amazing world for me. Reading really helped me to learn more and more
English, and besides of this it is the main reason that made me become a
writer.
Interviewer: In the Bilingual Sestina you use many Spanish
words, and you mix both English and Spanish to write this poems, is using your native
language different for you than using English in poems?
Julia: I have to say that I have a special affection for the
Bilingual Sestina. It have put so much heart on the Bilingual Sestina, mainly
because it describes perfectly what does Spanish mean for me now that I already
know English, when I use Spanish in my poems I want to transmit the feeling
that even though I have learnt English, Spanish is always going to be my native
language, and when I use it I can say that I write with the voice of the real
me.
Interviewer: In your book How the Garcia Girls Lost Their
Accents you tell the story of the lives of four girls who have to move to the
United States because of divorces, family disputes or cultural change, can we
say that the book reflects your own situation in some way?
Julia: We can totally say that, in that book I try to
portray how the migration from a Latin country to the United States is, just
like what happened to me. The protagonists of the book portray just like in
reality how difficult is to leave your own country, having to deal with for
example the dislocation of family ties or the difficult cultural adjustments.
When I moved from my country I had to struggle with the language, and I had to
adapt to a total new culture and atmosphere which is reflected in this book by
the four girls Carla, Sandra, Yolanda, and Sofia.
Interviewer: Your works are normally assigned as
multicultural and ethnic literature, how do you feel about that?
Julia: Well, I have to say that I do not like the fact that
writers are pushed off into a specific area of literature, in my opinion
keeping us in separate groups is a way to keep us at remove, as if we were not
a set. Besides of this I believe that literature is what unites us, but the way
in that we, the writers, are separated goes totally against it. So as personal
conclusion of this issue I have to say that do not like to see any of my works
as a work addressed to a specific group of people.
Interviewer: And lastly now that you have explained us that
your book How the Garcia Girls Lost Their Accents and the book can reflect some
of your personal experiences, does the way in that your family react affect
your work?
Julia: Yes, it totally affects, before publishing anything,
we have to keep in mind that we live in the world and that we cannot publish
stories of others all the time because we have to be responsible for the people
around us. For my personal experience I believe that what we write is not what
offends our family, is that the writer is not a single person, the writer is
all his family, their daughter, their sister, their nieces. But on the other
hand I also believe that the stories that we, the writers, tell in our books
are magical circles that we draw around ourselves, but sometimes those stories
overlap with stories of other important people around us. So, as writers, we cannot
use those stories which might be the sacred ground of one person, and we have
to respect their privacy and their own stories.
No comments:
Post a Comment